Lin Shan (1980er)

   
   
   
   
   

春风已老

Der Frühlingswind ist schon alt

   
   
在黄昏,小小的孩子仰起红扑扑的脸 In der Abenddämmerung richten die kleinen Kinder ihre roten Gesichter nach oben
妈妈,蝴蝶为什么喜欢采花蜜? “Mama, warum sammeln die Schmetterlinge gerne Blütenhonig?“
因为,因为蝴蝶爱上了花朵。 “Weil, weil die Schmetterlinge in die Blüten verliebt sind“
那时,脚踏滑板的少年刚刚从垂柳下经过 In dem Moment gleiten Jungen auf Skateboards von der Trauerweiden
水岸两旁。红花酢浆草越开越多 Auf beiden Seiten des Flusses herab. Immer mehr Färberdistel und Sauerklee stehen in Blüte
人间的灯火,一盏一盏,渐次点燃 Unter den Menschen werden nacheinander die Lampen angezündet
而春风已老。扛着蜂箱赶路的人 Doch der Frühlingswind ist schon alt. Ich weiß nicht, wann der Mann mit dem Bienenstock auf den Schultern
不知从什么时候,停了下 Der so eilig unterwegs war, stehengeblieben ist